dating after loss - We have been dating spanish translation
Within the general bibliography on "Shakespeare in Spain," documentation on the Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets always lagged behind that on the translations of his plays. The first discussion of these early Spanish verse translations is to be found in Eduardo Juliá’s (Alicante, 1983) did not add new information and have proved to be manifestly incomplete or erroneous on a number of points.
180-182) documented four Spanish verse translations by Miguel Antonio Caro, ten by José de Armas and three by one Julio "Acebal," published in literary journals, as well as eleven by Fernando Maristany, published in his own 1918 anthology.
As far as Alfonso Par is concerned, he did not incorporate Armas or "Acebal" in his , but added two anthologies (pp.
However, their work also shows errors and omissions which need to be amended.
In her "Los sonetos de Shakespeare: traductores y traducciones españolas" (1987), Muñoz offered a list of translators and translations, and corrected some mistakes and omissions by Juliá and Par.
Be bold in your translations and civil in your interactions with collaborators.